
The very syntax and grammar of Jack and Jill is at the core of Western culture. Thoughts cast in this poetic form must be fundamental. So it was when Yeh Nai Tsi and Pina collaborated on their next hypertext poem that they chose human touch as the element for examination. In Western society when that touch is unwelcome it constitutes assault and battery and when it is welcomed it is the very essence of human love. The schema 'touch me' and the schema 'touch me not' are determinants in every scenario of love and survival. The Jack and Jill poem version is automatic. Vis - vis another it is "touch me not" or touch a lot" in any event touch with care or touch me never. If we touch but not too much we will stay in touch forever.
Our hypertext poem enlarges on this core poem. In the sonnet version it is the quintessence of the romance of caress. In the Korean sijo version it is a pragmatic warning to temper the pain of passion with the tenderness of love. In the Tanka version it is presented as a form of Zen poetry. Yeh Nai Tse has produced a version in Chinese poetry and pictorials (certainly Michelangelo's "Hand of God" will appear. But if this is too much at one time return to home with mouse like touch. .