AS LOVELY AS A TREE

I think that I shall never see a poem as lovely as a tree
a tree whose lovely mouth is pressed against the earth's sweet flowing breast

I have seen, as you may see, such a poem flowering into such a tree through hypertext poetry. Yeh Nai Tsi, having discovered the road that leads from ignorance to enlightment gave expression to her bliss as she learns a way of life that permits one to communicate with all of humanity and all of nature. Piña received this poem, and experienced the insight and emotion that the church in Corinth must have felt when reading Paul's letter on love. Turn out the lights, brighten the screen, elimate the tool bars, concentrate, meditate until each symbol communicates its meaning

This poem has been presented here as the trunk of a 'hypertext poem' which has yet to send out branches, flowers and petals on this page. It is shown as all Chinese should be shown with a visual communication of its message and its meaning. One should not know of the literal translation of this poem, nor is it necessary to know the specific meaning ot the symbols. If this is viewed as a form of visual Zen poetry than its spirit will be transmitted in preparation for understanding as it is presented in other cultural contexts.

An English sonnet version has being prepared as the first bud on the hypertext tree. Some hint of verbal meaning may be had from the last lines of that sonnet.

We long to hear each others music, sweet.
Just knowing that we're loved, our songs repeat.


Other hypertext versions in other cultural contexts may be viewed in the form of the Korean sijo or the crass Western poetry form The Jack and Jill For Paul's rendition of this song Touch here. To return home Touch here