YEH NAI-TSI'S SONG AS ENGLISH SONNET

Ignorance shed! Revealed - a world of woe!
Our love, now timeless, boundless, reaches out,
and finds we are lost, far from those we know.
Scorners and 'strangers to love' are all about.

Rejection of compassion brings no hurt;
our ego banished, thus we slander bear.
Dark looks and words, our eyes and ears avert.
We are at peace because we won't compare.

Like moonlight we reflect hot suns, now spent.
Selfless, soft voiced, at peace with one and all.
We covet naught and thus we are content.
Then bliss, if any person hears our call.

We long to hear each others music sweet.
Just knowing that we're loved, our songs repeat.


The twelve lines of Jody's poem translate beautifully and without major alteration into the three quatrains of the English Sonnet. The last two lines are the verbal summary of the unspoken message of this text. Readers will recognize many of the characterizations of love that appear in the 13th Chapter of Corinthians which we have called PAULS PSALM
Readers may wish to first peruse the précis translation into the Korean sijo or tiring of poetic sermons, the reader may wish to return to the worldy world of the CHC home page.